Estos días estoy viendo una serie flojilla de mechas de hace un par de años, para pasar el rato, después de la cosa extraña de Kamichu (que tengo pendiente de comentar). No la comentaré, en parte porque no sé si terminaré de verla o me cansaré antes, pero sobre todo por los subtítulos. Al primer episodio pensé en borrarla y buscar otro fansub, aunque fuera en inglés, pero luego he decidido seguir con esta versión por morbo.
He visto series cuya traducción era más que penosa: frases sin sentido, cortadas a la mitad; trabajo de alguien sin idea de inglés ni español y ayudado por algún traductor automático. Sin embargo, en esta serie en concreto, las frases están bien construidas (con excepciones) y tienen sentido. Pero lo que le hacen a la ortografía… ¡ah!, lo que le hacen a la ortografía no puede ser desconocimiento: el uso arbitrario de z o s, de v o b, el cambio de orden de las sílabas de la palabra (pitolo por piloto), la colocación casi al azar de las tildes (lo de casi es porque, de momento, sólo las han puesto en vocales, pero espero que me den la satisfacción de ver alguna consonante con su tilde), la crueldad con los signos de puntuación, la economía de espacios entre palabras.
No se puede ser tan malo, requiere una dedicación exclusiva, entrenamiento y esfuerzo. Estoy convencido de que está hecho a posta y debe tratarse de alguna broma privada del equipo del fansub. ¿Pondrán al final de la serie alguna nota explicando el chiste? Me tienen en ascuas…